الثلاثاء، 19 أبريل 2011

تصحيح المصطلحات المسيحية مباشرة من اليونانية



هل استغل رجال الدين المسيحي عدم معرفة العوام باللغة اليونانية لإعطاء معاني غير مقصودة من خلال ترجمة غير أمينة ؟ أم أن العقلية الوثنية أرادت أن تفهم المعاني المجازية على أنها حقيقية , و المعاني الحقيقية على أنها مجازية !
هذا البحث هو محاولة للرجوع لأقدم نص متاح للكتاب المقدس  باليونانية, و هو المخطوطة السينائية و الرجوع لأصل الكلمة اليوناني و البحث في معانيه المحتملة  و اختيار الأدق و الأعقل



ابن الله :

Sons (τέκνα)
Rev., more correctly, children. Son is υἱός. Τέκνον, child (τίκτω, to bring forth), denotes a relation based on community of nature, while υἱός, Son, may indicate only adoption and heirship. SeeGalatians 4:7. Except in Revelation 21:7, which is a quotation, John never uses υἱός to describe the relation of Christians to God, since he regards their position not as a result of adoption, but of a new life. Paul, on the other hand, regards the relation from the legal standpoint, as adoption, imparting a new dignity and relation (Romans 8:15; Galatians 4:5, Galatians 4:6). See also James 1:18; 1 Peter 1:3, 1 Peter 1:23, where the point of view is John's rather than Paul's. Τέκνον, indicating the relationship of man to God, occurs in John 1:12; John 11:52; 1 John 3:1, 1 John 3:2,1 John 3:10; 1 John 5:2, and always in the plural.

يقول هذا الموقع المسيحي كلمة الحق – دون أن يقصد – فيذكر ان كلمة "ابن " أو أبناء مكتوبة في الأصل اليوناني بكلمتين , أحدهما هي التي تطلق على علاقة المسيح بالله , و الكلمة الأخرى هي علاقة المسيحيين أو المؤمنين بالله , و يقول أن كلمة "ابن " المستخدمة مع المسيحيين هي بنوة اتحاد في الطبيعة لأنها حياة جديدة للمؤمنين ! أي يريد أن يبشر المؤمنين بهذا , لكنه دون أن يقصد أشار إلى أن علاقة المسيح بالله ليست بنوة حقيقية – تماثل في الطبيعة – لكن هي علاقة تبني و وراثة ! و كما نعلم أن التبني يكون بالاختيار لا بالولادة الحقيقية , و أن الوريث يمكن أن يكون بالاختيار – أي يختار الملك وريثه – لكن هنا الوراثة لن تكون بعد الموت لأن الله عز وجل لا يموت – فيكون المقصود وريث في الأرض , مثل اختيار آدم خليفة في الأرض , مع أن الأصل في كلمة خليفة هي أن تكون بعد الممات
أكرر أن كلمة "ابن" عندما تتكلم عن المسيح مذكورة فقط باللفظ اليوناني الذي يفيد التبني !

 لَّوْ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَداً لاَّصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ سُبْحَانَهُ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْوَاحِدُ ٱلْقَهَّارُ   سورة الزمر آية 4

**

ابن الانسان :

The phrase 'son of man' is a primarily Semitic idiom that originated in Ancient Mesopotamia, used to denote humanity or self. The phrase is also used in Judaism and Christianity. The word used in the Greek, translated as Son of man is νθρώπου, Anthropos. As an idiom for the future human, it can be translated genderneutrally as offspring of Mankind, or Man's child.



Anthropos (Άνθρωπος) Greek
1.  a human being, whether male or female
        1. generically, to include all human individuals
        2. to distinguish man from beings of a different order
              1. of animals and plants
              2. of from God and Christ
              3. of the angels
        3. with the added notion of weakness, by which man is led into a mistake or prompted to sin
        4. with the adjunct notion of contempt or disdainful pity
        5. with reference to two fold nature of man, body and soul
        6. with reference to the two fold nature of man, the corrupt and the truly Christian man, conformed to the nature of God
        7. with reference to sex, a male
  2. indefinitely, someone, a man, one
  3. in the plural, people
  4. joined with other words, merchantman


كما نرى أن كلمة "ابن الانسان" ليست مكونة من كلمتين "ابن " و "الانسان" لكنها كلمة واحدة في الأصل اليوناني و ترجمتها الدقيقة و الصحيحة – بشر – بشري , و شتان الفارق في المعنى بأن يقول المسيح : "أنا ابن الانسان" و بين أن يقول : "أنا بشر " "أنا كائن بشري " , فالمعنى الأول تذهب بنا لمعنى أنه ابن لانسان – مريم عليها السلام – لكن المعنى الدقيق أنا بشر – لينفي عن نفسه أي شبهة إدعاء ألوهية !!!!


***

الآب

πατήρ (genitive πατέροςπατρόςmthird declension; (patēr)
1.    father
2.    epithet of Zeus
3.    respectful full address of older people
4.    ancestor


معنى كلمة ابيثت : كناية  :

epithet (plural epithets)
1.    term used to characterize a person or thing.
2.    A term used as a descriptive substitute for the name or title of a person.
3.    An abusive or contemptuous word or phrase [quotations ▼]
4.    (biology) A word in the scientific name of a taxon following the name of the genus or species. This applies only to formal names ofplantsfungi and bacteria. In formal names of animals the corresponding term is the specific name.

أي كلمة  باتر من معانيها "كناية عن زيوس" أي أحد الأسماء التي تشير لزيوس , فعند اليونان زيوس هو الاله الأكبر , فعندما أراد الكاتب باليونانية أن يأتي بكلمة تشير للإله الأكبر فاختار هذه الكلمة – لأنها ليست من أسماء زيوس المشهورة , حتى لا يحدث لبس بين الله و بين زيوس , لكن المعنى الأخر للكلمة أوقعنا في لبس آخر و هو كلمة أب , فعلى ذلك تكون الترجمة الصحيحة هي "الاله الأكبر" و حتى لو ترجمناها أب , فيكون بالمعنى المجازي لا الحقيقي نظرا لخلفية الكلمة في اليونانية , التي من ضمنها أيضا , الأقدم , الأصل.



***

المنبثق من الآب

و هذا هو الموضع الوحيد الذي يستند إليه المسيحيون لكون الروح القدس جزء من الثالوث و أنه ليس مخلوق




When translating John 15:26 (“When the Advocate comes whom I will send you from the Father, the Spirit of truth that proceeds from the Father, he will testify to me”), Jerome used the Latin verb procedere to translate the Greek word εκπορευεται (“proceeds from”). This decision is not a bad one, as both mean “proceed” or “come forth from”. However, by the time of Jerome, this Greek word had come to take on a particular meaning in Greek theology – a meaning that was not there originally. It was used to designate the Holy Spirit’s unique mode of proceeding as opposed to the begetting of the Son in the Godhead. But the Latin term had no such meaning in the West; it could be used interchangeably for both processions.
For example, in John 8:42 (”Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; I did not come on my own, but he sent me”) Jerome again uses the Latin verb procedere, yet the Greek term used is εξηλθον, which means “come forth”, but by Jerome’s time was not identical to εκπορευεται. So in the Latin, both the Son’s procession and the Spirit’s procession used the same broad term – procedere – but the Greeks used different terms for them. Both East and West agreed that both processions could not be identical, so in the West there developed an understanding that the Spirit’s procession was “from the Father and the Son“, a development that did not take hold in the East, which saw the begetting of the Son and the generation of the Spirit as distinct even though both were “from the Father.”






forth (not comparable)
1.    Forward in timeplace or degree.
2.    Out into view.
3.    (obsolete) From a particular place or position.

In light of the above, significant confusion arose in the West, with regard to these two terms.  The (Greek) words “εκπορεύεται” ( proceeding from/out of ) and “πέμπεται” ( sent forth by ) were translated in Latin, as both meaning “procedure”, right from the very start, in the 4thcentury.  This is what gave rise to the confusion.  They could not discern between these two notions, whereas in the (Greek-speaking) East they werediscernable, hence the term “proceeding from” (εκπορεύεται) was duly confined to the eternal, ontological aspect of the Trinity, and was not used in reference to Providence.




- " فقال لهم يسوع لو كان الله اباكم لكنتم تحبونني لاني خرجت من قبل الله " ( يو8: 42 )
- " 
لان الآب نفسه يحبكم لانكم قد احببتموني وآمنتم اني من عند الله خرجت " ( يو 16: 27 )
- " 
لان الكلام الذي اعطيتني قد اعطيتهم وهم قبلوا وعلموا يقينا اني خرجت من عندك " ( يو17: 8 )

وهنا نرى يسوع استعمل مراراً فعل " خرج " لوصف حقيقة صدوره من جوهر الآب أقنومياً ، وهذا الفعل يقابه باليونانية εξηλθον والذي تمت ترجمته للغة الإنكليزية بفعل Come out from وللفرنسية بفعل sortir وللألمانية بفعل ausgegangen . وهذا كله يعني خروجاً قام الآباء القديسون بتوضيحه أنه مثل خروج " النور من النور " بمعنى عدم انقسام وعدم انفصال . وهذا التفسير الآبائي له ما يسنده في الكتاب المقدس كقول الرب يسوع لفيلبس تلميذه " من رآني فقد رأى الآب " و " انا في الآب والآب فيّ " ( يو14: 9-11 ) وقول الرسول بولس " الذي هو صورة الله غير المنظور" ( كول1: 15 ) و " الذي اذ كان في صورة الله لم يحسب خلسة ان يكون معادلا للّه " ( فيل2: 6 )... وهذه مجرد بضعة امثلة فقط.

واستعمل الرب يسوع كلمة أخرى لوصف العلاقة بين الآب والروح القدس، الأقنوم الثالث من الثالوث الأقدس، وهي " الذي من الآب ينبثق " وقد جاء فعل ينبثق باللغة اليونانية εκπορευεται ، والذي ترجم إلى اللغة الإنكليزية بفعل proceed أو goes out from وللفرنسية procède أو vient du وللألمانية ausgeht ( وهو مضارع ماضيه فعل ausgegangen الذي وصف خروج الابن من الآب ).


قلت : الفعلان يعنيان بالعربية : يصدر عن ، ينبع من ، يخرج من .

1
: to come forth from a source : issue <strange sounds proceeded from the room>
2
a : to continue after a pause or interruption
b : to go on in an orderly regulated way
3
a : to begin and carry on an action, process, or movement
b : to be in the process of being accomplished <the work is proceeding well>
4
: to move along a course : advance

فترجمة الكلمة أنها منبثق ترجمة مضللة – لكن كما قلنا صادر من , خارج من , في إشارة أن الروح القدس قادم من الله – أي من عند الله -  كما نقول أن هذا الشخص قادم من مصر , أو كما نقول الصادر و الوارد , فبطل ما يستدلون به على أن الروح القدس جزء من الله أو منبثق !

**

الرب

Κυρίου (Lord)
Κυρίου is abbreviated ΚΥ

κύριος
Noun
κύριος (genitive κυρίου) m, second declension; (kūrios)
1.    lord, master, guardian, ruler, owner
2.    sir
3.    Greek translation of יהוה in LXX





Original Word: κύριος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: kurios
Phonetic Spelling: (koo'-ree-os)
Short Definition: lord, Lord, master, sir
Definition: lord, master, sir; the Lord.


فترجمة الرب يسوع , ترجمة توحي بمعنى إلهي غير مقصود في الأصل , فالترجمة الصحيحة أي السيد يسوع , سيدنا يسوع , أو يسوع سيدنا (كما نقول سيدنا محمد – صلى الله عليه و سلم )



**
**
الابن الوحيد



We think so at the ISV Committee on Translation, but in light of the controversy over the issue at the Translation Committee for the Holman Christian Standard Bible, we are taking another look. For now, we're sticking with "unique". Regardless of our view on MONOGENES, all members of the ISV COT affirm the Nicene Creed's statement about the Son. 

μονογενουϲ

How do the translations fare? As we saw, “only begotten” with its focus on something like “only child” is unacceptable. The NIV’s “one and only” is also focused on the relationship between Jesus and other potential sons of God”—again, not the issue in John (as in, e.g., Luke 7 above). The most preferable rendering in all three passages (and that recommended by the standard lexicon, though not adopted by any translation) is “unique,” though “only” (so NRSV, GW, ESV) is also a good option if understood as “like no other.”

المعنى "المتفرد" , أي الابن الذي ليس له نظير أو شبيه (و قد تكلمنا على كلمة الابن من قبل)

**


التجسد :


The ancient Greek word κένωσις kénōsis means an "emptying", from κενός kenós "empty".
The word is mainly used, however, in a Christian theological context, for example Philippians 2:7, "Jesus made himself nothing (κένωσεν ekénōsen) ..." (NIV) or "...he emptied himself..." (NRSV), using the verb form κενόω kenóō "to empty". See also Strong's G2758.

In Christian theology, Kenosis is the concept of the 'self-emptying' of one's own will and becoming entirely receptive to God and his perfect will. It is used both as an explanation of the Incarnation, and an indication of the nature of God's activity and will. Mystical theologian John of the Cross' work "Dark Night of the Soul" is a particularly lucid explanation of God's process of transforming the believer into the icon or "likeness of Christ".



Incarnation which literally means embodied in flesh or taking on flesh, refers to the conception and birth of a sentient creature (generally a human) who is the material manifestation of an entity, god or force whose original nature is immaterial.[1]
In its religious context the word is used to mean the descent of a god, or divine being in human form on Earth.
كما نرى أن كلمة كينوزيز تحورت – أو تحرفت مع الوقت – لتشير لكلمة التجسد , في حين أن المعنى الأصلي هو تفريغ الشخص من رغباته الداخلية الشخصية لتكون رغباته موافقة لإرادة الله و أوامره – و هو المعنى الموافق لكلمة "الإسلام" فمعنى كلمة الإسلام أن تسلم نفسك لله – أي تتخلى عن رغباتك و تجعلها موافقة لما يريده الله - ! فيكون المعنى الصحيح أن المسيح جعل نفسه مسلماً
 **
**

ν ρχ ν Λόγος, κα Λόγος ν πρς τν Θεόν, κα Θες ν Λόγος

ν
agree, be, have charge of, hold, use.
Imperfect of eimi; I (thou, etc.) Was (wast or were) -- + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.


God have charge of the word
و الله المسؤول عن الكلمة
 فلم نستخد الفعل يكون - be - لكن استخدما المعنى الثاني , و هذه الاية هي محور جدل و خلاف كبير جدا بين المترجمين و تناسوا المعنى الثاني للكملة و كان كفيلا بحل مشاكلهم !

 بالترجمة الآلية من جوجل – أستفدنا المقطع الأول

First was the word. And the word was with God, and God have charge of the word. 
أولاً كانت الكلمة  و كانت الكلمة مع الله و الله المسؤؤل عن الكلمة
أي أن بداية الخلق كانت كلمة

وهو ما يتماشى مع السياق الذي يليه :

و هو متوافق مع المعنى الاسلامي :
كن فيكون – كلمة كن –

**


بسم



 πορευθεντεϲ μαθητευϲατε πα τα τα εθνη βαπτι ζοντεϲ αυτουϲ · ειϲ το ονομα του πρϲ και του ϋϊου και του αγιου πνϲ ˙

Matthew 28:19 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, 
Go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

19 فاذهبوا وتلمذوا جميع الامم وعمدوهم باسم الاب والابن والروح القدس.

a name, authority, cause
Original Word: νομα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: onoma
Phonetic Spelling: (on'-om-ah)
Short Definition: name, character, reputation
Definition: name, character, fame, reputation.

3686 ónoma  name; (figuratively) the manifestation or revelation of someone's character, i.e. as distinguishing them from all others. Thus "praying in the name of Christ" means to pray as directed (authorized) by Him, bringing revelation that flows out of being in His presence.


فالترجمة و إن كانت صحيحة لكن فهم كلمة اسم على أن الثلاثة هم الاله فهم خاطئ لكن المقصود بإذن و أوامر من الله و المسيح و الروح القدس

**